Red2.net

자유 게시판

[MEC2] 번역 항목 1개 남았습니다. (2012.7.4 PM 5:17)

페이지 정보

작성자 영점심 아이디로 검색 7건 6,240회 작성일12-07-03 21:36

본문

1. Manual detonation allows the Sayeret to bypass the arming sequence on their suitcase nukes by making the ultimate sacrifice.

사이렛의 핵가방 스킬 설명입니다.

 

2. Projects Buildability

특정한 중립 건물들이 이 설명을 가지고 있습니다. 이슬람의 수호자 화살표가 공중에 뜬 중립 건물을 이슬람의 수호자 진영의 병사가 쳐묵하면 테크니컬 같은 유닛들을 생산할 수 있게 됩니다. 분명 빌드 어빌리티는 건설 능력일텐데 여기서 프로젝트가 뭘 쓴건지 모르겠네요.

 

3. Specially designed to cover news stories in dangerous environments and relay royalties to escorting forces.

이스라엘 뉴스 드론 설명입니다.

 

4. The AWACS uses its loudspeakers to emmit a deafening blast of sound forcing any nearby infantry to hit the ground in agony, and reducing their combat effectiveness.

AWACS라는 유닛의 설명 중 하나입니다. 근데 아래에서도 AWACS 설명이 한 번 더 나오지만 같은 무모한 수단 설명인 것 같다는 느낌이 듭니다. 뭔가 라벨명이 더미라 혹 진짜 더미 데이터인가 싶지만 그래도 올려봅니다. 왜냐면 이 때까지 모든 더미 데이터들도 다 번역했거든요. (...)

 

5. Use the painter's jets to propell it over obstacles to the target location.

점프 젯 설명. 이 점프 젯 관련 부분은 이름 빼곤 대부분 번역을 못했기에 몇 번 더 나올겁니다.

 

6. Redirects drive power to self-repair nanorobots providing rapid repair at the expense of movement.

브룸베어(브룸바라 읽기 쉬운데 사실 이게 2차대전당시 독일의 그 브룸베어에서 이름을 따온거라... 이 유닛 음성 때문에 독일 억양 성우를 찾기도 했었죠)와 에이브람스의 나노 수리 스킬 관련 설명입니다.

 

7. A movable targetting reticule guides the missile to its target

미사일 공습 관련 설명입니다.

 

8. The painter can leapfrog over buildings and cliffs to quickly escape from hostile forces

위에서 한 번 언급했던 또 하나의 점프 젯 관련 설명입니다.

 

9. White Noise generators cripple infantry forcing them to the ground with waves of pain.

AWACS의 무모한 수단 스킬 관련 설명입니다.

 

10. Incapacitates all vulnerable systems on enemy vehicles, rendering them temporarily harmless until restores are effected.

지역 해킹 스킬 설명 입니다.

 

-------------------------------------------------------------

일단 남은 1개 항목만 번역을 완료하면 번역율 자체는 100%가 됩니다.

다만 군데 군데 말이 좀 이상하다거나 뭔가 잘못된 부분이 있을 수가 있기에(분명 있겠죠ㅠㅠ) 감수를 필요로 합니다.

아무래도 베타 테스터가 필요할 것 같은데 혹 관심있는 분 있으실지 모르겠네요.

댓글목록

 

kane0083님의 댓글

kane0083 아이디로 검색 작성일

1. Manual detonation allows the Sayeret to bypass the arming sequence on their suitcase nukes by making the ultimate sacrifice.
수동 폭파는 Sayeret이 궁극의 희생을 함으로써 핵가방의 폭파 절차를 뛰어넘게 해 줍니다.

2. Projects Buildability
건설 영역을 투사합니다. (퍼뜨립니다)

3. Specially designed to cover news stories in dangerous environments and relay royalties to escorting forces.
위험한 환경의 소식을 커버하기 위해 특별히 설계되었으며 호위 병력에 충성심을 전파합니다.

4. The AWACS uses its loudspeakers to emmit a deafening blast of sound forcing any nearby infantry to hit the ground in agony, and reducing their combat effectiveness.
AWACS는 장비된 고출력 스피커를 통해 귀가 먹을 정도의 음파를 방사하여 근처의 보병들이 고통 속에서 쓰러지게 만들어, 전투 효율을 감소시킵니다.

5. Use the painter's jets to propell it over obstacles to the target location.
painter의 제트 엔진을 써서 장애물을 건너 목표 지점으로 이동합니다.

6. Redirects drive power to self-repair nanorobots providing rapid repair at the expense of movement.
이동용 동력을 자체 수리 나노로봇에 돌려, 이동을 포기하고 빠른 수리를 진행합니다.

7. A movable targetting reticule guides the missile to its target
이동 가능한 조준용 십자선이 미사일을 목표에 유도합니다.

8. The painter can leapfrog over buildings and cliffs to quickly escape from hostile forces
painter는 적대적 병력에서 급히 이탈하기 위해 건물 및 절벽을 뛰어넘을 수 있습니다.

9. White Noise generators cripple infantry forcing them to the ground with waves of pain.
백색 소음 발생기는 보병들이 고통에 땅에서 몸부림치게 하여 무력화시킵니다.

10. Incapacitates all vulnerable systems on enemy vehicles, rendering them temporarily harmless until restores are effected.
적 차량의 모든 취약한 시스템을 무력화시켜, 회복될 때까지 일시적으로 무해하게 만듭니다.

 

kane0083님의 댓글의 댓글

kane0083 아이디로 검색 작성일

다시 보니까 9번은 이게 더 맞겠는데요.

백색 소음 발생기는 고통의 파장을 이용해서 보병들을 무력화시키고 쓰러지게 합니다.

 

영점심님의 댓글의 댓글

영점심 아이디로 검색 작성일

3. Specially designed to cover news stories in dangerous environments and relay royalties to escorting forces.
위험한 환경에서 뉴스 기사를 취재하기 위해 특별히 설계되었으며 호위 군대에 로열티를 전달합니다.

cover가 취재라는 의미도 있었습니다. 그리고 로열티는 우리가 흔히 아는 로열티가 맞습니다. 저 유닛이 2차 자원 제공 개념이 있거든요.

 

영점심님의 댓글의 댓글

영점심 아이디로 검색 작성일

나머지는 적절히 잘 받아 옮겼습니다. 번역해주셔서 감사합니다.

그나저나 2번의 경우 해당 중립건물을 이슬람의 수호자 진영의 유닛이 점령할 경우 생산 건물로 쓸 수 있다는 의미였습니다. 테크니컬 같은게 생산이 가능해지더군요.

뭔가 적당한 말이 필요한데 어찌해야 할지 모르겠네요.

 

kane0083님의 댓글의 댓글

kane0083 아이디로 검색 작성일

주어가 생략된 형태인데, 주어를 나타내야 하겠군요.

해당 건물에서 생산이 가능해집니다.

정도로 쓰셔야 할 것 같습니다. project가 원거리 투사하다 라는 의미가 있는데 이걸 옮기느니 그냥 저렇게 쓰시는게 나을 듯 싶음.

 

kane0083님의 댓글

kane0083 아이디로 검색 작성일

vehicle은 흔히 차량으로 번역되지만, 장비로 번역하는 게 더 나을 수도 있습니다. 대상이 되는 유닛들의 특성을 확인하시고 적용하세요.

 

영점심님의 댓글의 댓글

영점심 아이디로 검색 작성일

다행스럽게도 vehicle이 장비로 번역되는 케이스는 아마 없었던걸로 기억합니다. 장비에는 또 equip이라던가 다른 단어들이 포진해있던터라.

근데 이거 유닛 설명이나 이름같은걸 한 사람이 만든게 아닌건지 조금씩 의미가 다르기는 합니다.

자유 게시판

52건 3 페이지
자유 게시판 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
22 영점심 아이디로 검색 6117 01-24
21 영점심 아이디로 검색 8249 01-03
20 영점심 아이디로 검색 5887 12-26
19 영점심 아이디로 검색 5800 12-20
18 영점심 아이디로 검색 6175 08-07
17 영점심 아이디로 검색 5791 07-12
16 영점심 아이디로 검색 5969 07-11
15 영점심 아이디로 검색 6312 07-10
14 영점심 아이디로 검색 5834 07-09
13 영점심 아이디로 검색 6036 07-07
12 영점심 아이디로 검색 5761 07-05
11 영점심 아이디로 검색 5847 07-05
10 영점심 아이디로 검색 6241 07-03
9 영점심 아이디로 검색 7737 07-02
8 영점심 아이디로 검색 5753 07-01
게시물 검색